Was kann mein Übersetzungsbüro für Sie tun?

Ich unterstütze Sie gerne mit einem breiten Spektrum an sprachbezogenen Leistungen, die Ihnen im täglichen Geschäft helfen. Unter anderem:

  • Passgenaue Übersetzungen ins und aus dem Englischen in den Fachgebieten Recht (Wirtschaftsrecht, Handelsrecht, Familienrecht), Wirtschaft (Volkswirtschaft, Betriebswirtschaft) und Marketing.
  • Begleitdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen bei geschäftlichen Verhandlungen oder Werksbesuchen
  • Dolmetschen im Gemeinwesen (z. B. Notar, Standesamt, Ausländeramt, Jugendamt)
  • Sprechertexte (für Voice-over) im Bereich Marketing-/Imagefilme
  • Beglaubigte Übersetzungen
  • Korrekturlesen/Lektorat Deutsch/Englisch
  • Post-Editing (Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte)

Wichtiger Hinweis zum Post-Editing: Wenn es lediglich um schnelles Verständnis geht, biete ich ebenfalls die Nachbearbeitung von maschinell vorübersetzten Texten zum meinem üblichen Stundensatz an. Dies lohnt sich jedoch nur, wenn es lediglich ums Prüfen, Ausschließen und Korrigieren grober Übersetzungsfehler geht. Wenn hochwertige Textqualität erwartet wird, ist eine Humanübersetzung in der Regel immer noch kostengünstiger. Dies muss im Einzelfall abgesprochen werden, je nachdem in welcher Form ein Text verfügbar ist, welche Vorbereitung notwendig ist, welche Erwartungen an den Zieltext bestehen, ob für interne oder externe Verwendung und vieles mehr.

Auf Wunsch biete ich auch Übersetzungen gemäß DIN EN 17100 an. Dies unterscheidet sich im Wesentlichen dadurch, dass prinzipiell nach dem 4-Augen-Prinzip zu arbeiten ist. Es ist vor allem dann sinnvoll, wenn es sich um zu veröffentlichende Texte oder Drucktexte handelt. Dieser Zusatzaufwand ist nicht immer notwendig bzw. wirtschaftlich. Bei zu veröffentlichenden Übersetzungen ist ein Lektoratsschritt immer sinnvoll, da der Lektor den Text unvoreingenommener angehen kann als der Übersetzer, bei dem der Ausgangstext durch die intensive Auseinandersetzung damit meist präsenter ist.

Starkes Netzwerk für mehrstufige Prozesse

Für umfangreichere Projekte oder Projekte, die mehrstufige Prozesse einschließlich mehreren Korrekturschleifen oder Lektorat erfordern, kann ich auf ein starkes Netzwerk von Kollegen zurückgreifen.

Falls Sie Fragen haben, rufen Sie gerne einfach an oder schreiben eine E-Mail. So lassen sich diese am einfachsten klären.

Als Information zur Auftragsabwicklung und dazu, wie Sie den Übersetzungsprozess für ein optimales Ergebnis unterstützen können, hat mein Berufsverband, der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ, einen kleinen Leitfaden herausgegeben, den Sie auf der BDÜ-Website herunterladen können.

 

Rufen Sie einfach an: +49 (0)7131 576143
oder schreiben Sie eine E-Mail

Kollegen für andere Fachgebiete oder Sprachen finden Sie auch in der Datenbank des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V., kurz BDÜ.

Beeidigte Übersetzer für andere Sprachen finden Sie zudem in der Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank der Justizverwaltung.