#Übersetzen ... ist mein täglich Brot

Aus dem Alltag einer freiberuflichen Übersetzerin

2017

von Regina Seelos

Eroeffnung_Fachkonferenz_Sprache_und_Recht

Fachkonferenz Sprache und Recht 2017

Lange habe ich mich auf diese Konferenz gefreut und dann waren die beiden Tage doch so schnell vorbei. So viele Vorträge und Workshops, dass die Auswahl oft schwer fiel. Doch die Punkte, die ich mir ausgesucht hatte, haben sich allesamt gelohnt.

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Übersetzerin versus Fotomodell

Nicht dass da schon diverse andere Faktoren dagegen sprechen würden, einen solchen Beruf machen zu können. Wenn ich die Wahl hätte, wollte ich da wirklich tauschen?

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Externes Lektorat oder 4-Augen-Prinzip?

Kann die Übersetzungsqualität nur durch einen externen Lektor gewährleistet werden? Ist das 4-Augen-Prinzip unabdingbar?

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Rechtssichere Übersetzungen?

"Ich benötige eine rechtssichere Übersetzung. Können Sie mir das zusichern?" Eine immer wieder gehörte Frage. Aber geht das überhaupt?

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Studierende beauftragen - Kosten sparen?

Kürzlich beim BDÜ-Übersetzerstammtisch in Neckarsulm: Eine Kollegin erzählt, sie sei von einer Übersetzungsstudentin im 1.(!) Semester um Rat gebeten worden, wie viel sie für eine technische Übersetzung verlangen sollte. Das vom potenziellen Auftraggeber gebotene Honorar sei unterirdisch gewesen. Unsere erste Reaktion war natürlich das allgemeine Beklagen der Preisentwicklung in der Branche. Aber dann kam ich ins Grübeln. Das Problem liegt doch eigentlich woanders.

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Neue DIN EN 17000 Übersetzungsleistungen

Im Juli 2016 ist die neue Norm für die Übersetzungsbranche, die DIN EN 17000, bei mir eingetroffen. Dies ist nun schon einige Zeit her und ich konnte mich in der Zwischenzeit ab und zu damit beschäftigen. Zeit für eine Bestandsaufnahme, meine ich.

Weiterlesen …