Skriptorium - Übersetzen ist mein täglich Brot

Nützliches und Kurioses aus dem Alltag einer freiberuflichen Übersetzerin

von Regina Seelos

Übersetzerin versus Fotomodell

Nicht dass da schon diverse andere Faktoren dagegen sprechen würden, einen solchen Beruf machen zu können. Wenn ich die Wahl hätte, wollte ich da wirklich tauschen?

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Externes Lektorat oder 4-Augen-Prinzip?

Kann die Übersetzungsqualität nur durch einen externen Lektor gewährleistet werden? Ist das 4-Augen-Prinzip unabdingbar?

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Rechtssichere Übersetzungen?

"Ich benötige eine rechtssichere Übersetzung. Können Sie mir das zusichern?" Eine immer wieder gehörte Frage. Aber geht das überhaupt?

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Studierende beauftragen - Kosten sparen?

Kürzlich beim BDÜ-Übersetzerstammtisch in Neckarsulm: Eine Kollegin erzählt, sie sei von einer Übersetzungsstudentin im 1.(!) Semester um Rat gebeten worden, wie viel sie für eine technische Übersetzung verlangen sollte. Das vom potenziellen Auftraggeber gebotene Honorar sei unterirdisch gewesen. Unsere erste Reaktion war natürlich das allgemeine Beklagen der Preisentwicklung in der Branche. Aber dann kam ich ins Grübeln. Das Problem liegt doch eigentlich woanders.

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Neue DIN EN 17000 Übersetzungsleistungen

Im Juli 2016 ist die neue Norm für die Übersetzungsbranche, die DIN EN 17000, bei mir eingetroffen. Dies ist nun schon einige Zeit her und ich konnte mich in der Zwischenzeit ab und zu damit beschäftigen. Zeit für eine Bestandsaufnahme, meine ich.

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Kann man auch nach 20 Jahren noch was dazu lernen?

Natürlich - kann man immer. Sagt man auch immer so. Ich finde es trotzdem immer wieder erstaunlich, wie viel neues da immer noch dazu kommt, obwohl ich auf einem recht eng gesteckten Bereich an Fachgebieten unterwegs bin.

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Hieronymustag 30.09.2016 #iconnectworlds

Zum diesjährigen Weltübersetzertag - auch Hieronymustag genannt - haben sich ein paar Übersetzerkollegen eine zauberhafte Aktion ausgedacht: #iconnectworlds, um den Berufsstand, der so oft im Verborgenen wirkt, sichtbarer zu machen und diese wichtige Aufgabe ins Licht der Öffentlichkeit zu bringen.

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Egalite - von Michael Hieronymus

Egalite - die Gleichheit - ist ein, meine ich, sehr schönes Projekt von Michael Hieronymus, einem Künstler aus Heilbronn, das Kunst und Sprache auf wunderbare Weise verbindet. Und das Thema "Gemeinsamkeiten statt Unterschiede zu entdecken, ist heute aktueller denn je. Man braucht nur die Nachrichten zu schauen - oder lieber nicht?

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Kein Dolmetscher? "Das macht nichts, sollte nicht so schwierig werden, der ist kein Muttersprachler ..."

Anruf vom Gericht: Hätten Sie Zeit bei einem Gerichtstermin zu übersetzen? Wir bräuchten einen Übersetzer, der überprüft, ob die Aussagen des Angeklagten vor Gericht mit den Gesprächsprotokollen der Polizei übereinstimmen ...

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Warum sind Berufsverbände so wichtig?

Gerade für allein arbeitende Freiberufler ist die Mitgliedschaft in einem Berufsverband meiner Meinung nach sehr wichtig. Das hat vielerlei Gründe: Wenn man als Angestellter mal nicht gleich weiter weiß, fragt man mal kurz die Kollegen oder den Chef. Wen kann ich fragen? Da sieht es erstmal schwarz aus ...

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Marktforschung und Werbung fürs ganz kleine Budget

Als Mentorin im Mentoringprogramm meines Berufsverbandes, dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) Landesverband Baden-Württemberg, begegne ich immer wieder der Frage "Wie komme ich an Direktkunden?". Es ist zwar richtig, dass man durch Weiterempfehlungen und Netzwerken viele Kunden bekommen kann ...

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Buchhaltung kann ich selbst - dafür hab ich ne Excel ... und Steuerberater kann ich auch

Immer wieder lese ich Aussagen wie oben von neuen aber auch von erfahrenen Kollegen. Und immer wieder wundere ich mich, wieso ein professioneller Übersetzer sich mit diesen zwar ganz guten Hilfsmitteln begnügt ...

Weiterlesen …

von Regina Seelos

Wer bin ich? Was tue ich hier?

Frage 1 ist schnell beantwortet: Regina Seelos, freiberufliche Übersetzerin für Englisch seit etwa 20 Jahren. Alles weitere findet sich auf der Seite "Zur Übersetzerin".

Frage 2 ist da schon schwieriger: Es ist Sonntag, Wochenende, ich habe frei ...

Weiterlesen …

Besuchen Sie mich auf Facebook!   Seeolos Sprachendienste auf Facebook