#Übersetzen ... ist mein täglich Brot

Aus dem Alltag einer selbständigen Übersetzerin und Dolmetscherin

Alle Blogbeiträge dürfen gerne unter Nennung der Autorin und Quelle geteilt werden.

Unter https://www.seelos.de/share/seelos-blog.xml können neue Beiträge als RSS-Feed abgerufen werden.

von

... es ist Wintersonnenwende und die Tage werden wieder heller! Es geht aufwärts! Aber zunächst dürfen wir alle noch die Ruhe zwischen den Jahren genießen. Alles schläft. Idealerweise unter einer schönen weißen Schneedecke - in unseren Breiten und Höhenlagen war das allerdings schon immer eher ein Träumchen, das uns nur ab und zu mal erfüllt wurde. Und diese Zeit ist immer gut für eine Rückschau und Ausschau ... z. B. auf den neuen Stern am Horizont: ChatGPT etc.

von

Sand

Wir brauchen eine gerechte und angemessene Vergütung für gescrapte Trainingsdaten, ob für maschinelle Übersetzung oder sonstige KI-Dienstleistungen! Wir brauchen eine Lösung für die Zweit- und Drittnutzung von Daten unabhängig vom Urheberrecht.

von

Universität Wien - Blick aus Fenster bei Translex/Alex Frank Rechtsanwälte

Fünf Monate Power-Programm liegen hinter mir. Ein zeitaufwändiger Kurs, der es in sich hat - aber auch großen Erkenntnisgewinn bringt.

Nach diesem Wiener Fast-Track-Kurs können wir nun mit sicherem Schritt einen flotten Walzer aufs rechtliche Parkett legen!

von

Sternenhimmel_Rechte am Bild bei Ralph Ganszky

Das rätselhafte Funkeln - die Weihnachtswelt des Sterns, den du in kalter Winternacht direkt über dir siehst ✵

von

Es spricht einiges dafür, maschinelle Übersetzung mit oder ohne Post-Editing gezielt dort einzusetzen, wo es passt. Ich experimentiere dazu weiter mit einer eigenen Engine für einen bestimmten Einsatzbereich, um dort rationeller arbeiten zu können. Es wird aber kein Universalwerkzeug für jeden Auftrag sein können ...

von

Unter dem Motto „WORT-WELTEN Übersetzen verbindet“ fanden im Mai 2022 die 13. Baden-Württembergischen Übersetzertage in Heilbronn statt. Das Team des Literaturhauses und der Stadtbibliothek erstellte ein abwechslungsreiches Programm um das Handwerk des literarischen Übersetzens herum.

Am 10. Mai gab es einen Ausflug in die in der Öffentlichkeit weniger präsente Welt des Übersetzens von Alltags- und Gebrauchstexten. Im Gespräch mit Dr. Knittel und dem Publikum durfte ich "Ein- und Ausblicke aus der Werkstatt einer Übersetzerin“ geben, was meine Kollegin Michaela Bamberger auf unserer Netzwerkwebsite der BDÜ-Regionalgruppe Heilbronn dankenswerterweise zu einem Blogbeitrag verarbeitet hat.

von

Ende 2021 trudelte recht überraschend ein großes Post-Editing-Projekt bei mir ein. Schon etwas vorsichtig, aber doch neugierig habe ich mich an das Projekt gewagt.

von

Ehemaliger Hangar der US-Armee am Technologiezentrum Schwäbisch Hall

Alle Jahre wieder: Abschlussprüfungen für die IHK-Zusatzqualifikation "Internationales Wirtschaftsmanagement mit Fremdsprachen"! Für mich gleichzeitig auch immer eine Gelegenheit, meine Fachgebietskenntnisse in Bezug auf BWL, Lieferketten, Marketing und Außenhandel aufzufrischen

von

Blumenzwiebel im Kerzenlicht

Die Blumenzwiebel - Ein kleines Gedicht zur Jahreswende
 
 
 
 

von

Kater Tibet am Weihnachtsbaum

Eine kleine Weihnachtsgeschichte ... oder eher eine heitere kleine Geschichte aus der Adventszeit für Groß und Klein

 

 

 

von

Stempel für Urkundenübersetzungen

Als Urkundenübersetzer:in stehen einem heute alle Formatierungsmöglichkeiten der Textverarbeitung und das gesamte Internet zur Recherche zur Verfügung - und ich frage mich jedesmal, wie die Kolleg:innen das eigentlich früher gemacht haben ...

von

Gedankenbuch

Ein kleines Seminar zum kreativen Schreiben in Köln hat sich als Spa-Paket erwiesen und für mich ganz neue Erkenntnisse und Sichtweisen hervorgezaubert

 

 

von

Inschrift an Heilbronner Schule: Beharrlichkeit führet zum Ziel

Es war ein langer steiniger Weg, aber jetzt ist die staatliche Dolmetscherprüfung geschafft! Auch dank der motivierenden Inschrift an der Hauswand einer Heilbronner Schule.

von

Nach vier spannenden Jahren im Vorstand des BDÜ Baden-Württemberg beginnt nun ein neues Kapitel. Und darauf freue ich mich. Mehr Zeit für private und geschäftliche Projekte, die in der letzten Zeit hinten anstehen mussten.

von

Stempel für Urkundenübersetzungen

Immer wieder höre ich bei Anfragen für beglaubigte Übersetzungen die Frage: "Sind Sie staatlich anerkannt?" In meinem Fall ist das sogar so, aber es sagt nun gar nichts über die Berechtigung aus, ob ich beglaubigte oder bestätigte Übersetzungen anfertigen darf oder nicht. Wie können Sie sich versichern, ob ein Übersetzer beeidigt ist?

von

Warum es lohnt, immer mal wieder einen Blick aufs große Ganze und in die Statistik zu werfen. Und falls Sie sich fragen, was die Erdbeere damit zu tun hat …

von

BDÜ-Konferenz Übersetzen und Dolmetschen 4.0

Die große Konferenz Übersetzen und Dolmetschen 4.0 mit unglaublich vielen Programmpunkten ist vorbei. Drei Tage volles Programm und die Auswahl fiel so schwer. Man sollte sich teilen können. Doch ich konnte auch so sehr viel mitnehmen und sehr viele liebe Kollegen treffen oder auch erst kennenlernen. Ein persönlicher Rückblick.

von

Schon seit einiger Zeit bemühen wir uns in der Familie um eine nachhaltige, umweltbewusstere Lebensweise. Im Büro konnte ich das bisher noch nicht so richtig umsetzen - zumindest war mir lange nicht bewusst, welche Möglichkeiten es gibt. Aber so nach und nach gelingt es doch und kleine Schritte zählen auch.

von

Nachdem mein Berufsverband eine Blumenwiesenpatenschaft im Naturpark Schwarzwald Mitte/Nord übernommen und zum Einsäen von kleinen Wiesen im eigenen Garten oder auch nur Balkonkasten aufgerufen hat, wollte ich dies gerne unterstützen. Und das Ergebnis ist wirklich schön und wirkungsvoll! Im Garten wimmelt es nur so von Bienen, Schmetterlingen, Schwebefliegen und vielem mehr.

von

Was kann denn an einer Traurede nur so schwer sein? "Das brauchen Sie nicht vorzubereiten. Wir verwenden immer ganz einfache Worte ...", meinte der Standesbeamte im Vorgespräch. Es kam, wie zu erwarten, anders.

von

Welches Bild haben eigentlich Leute außerhalb unseres Berufs von uns? Außer dem, dass Übersetzer Leute sind, die irgendwie daneben oder für diese miesen Bedienungsanleitungen verantwortlich sind.

von

Zum 1. von der UN ausgerufenen Weltübersetzertag 2017 organisierte die Regionalgruppe Mannheim meines Berufsverbandes BDÜ einen FreezeMob auf dem Bahnhofsvorplatz in Mannheim. Damit sollte die sonst immer im Verborgenen oder Hintergrund stattfindende Arbeit von Dolmetschern und Übersetzern sichtbar gemacht werden. Und das hat ganz gut geklappt ...

von

Nachverfolgte Änderungen

Kann die Übersetzungsqualität nur durch einen externen Lektor gewährleistet werden? Ist das 4-Augen-Prinzip unabdingbar?

von

"Ich benötige eine rechtssichere Übersetzung des Vertrags/der AGB. Können Sie mir das zusichern?" Eine immer wieder gehörte Frage. Aber geht das überhaupt?

von

Kürzlich beim BDÜ-Übersetzerstammtisch in Neckarsulm: Eine Kollegin erzählt, sie sei von einer Übersetzungsstudentin im 1.(!) Semester um Rat gebeten worden, wie viel sie für eine technische Übersetzung verlangen sollte. Das vom potenziellen Auftraggeber gebotene Honorar sei unterirdisch gewesen. Unsere erste Reaktion war natürlich das allgemeine Beklagen der Preisentwicklung in der Branche. Aber dann kam ich ins Grübeln. Das Problem liegt doch eigentlich woanders.

von

Im Juli 2016 ist die neue Norm für die Übersetzungsbranche, die DIN EN 17000, bei mir eingetroffen. Dies ist nun schon einige Zeit her und ich konnte mich in der Zwischenzeit ab und zu damit beschäftigen. Zeit für eine Bestandsaufnahme, meine ich.

von

Gerade für allein arbeitende Freiberufler ist die Mitgliedschaft in einem Berufsverband meiner Meinung nach sehr wichtig. Das hat vielerlei Gründe: Wenn man als Angestellter mal nicht gleich weiter weiß, fragt man mal kurz die Kollegen oder den Chef. Wen kann ich fragen? Da sieht es erstmal schwarz aus ...

von

Ich habe hier ein paar Tipps für junge Kollegen zusammengefasst, die praktisch nur etwas Zeit kosten.

von

Frage 1 ist schnell beantwortet: Regina Seelos, freiberufliche Übersetzerin für Englisch seit etwa 20 Jahren. Alles weitere findet sich auf der Seite "Zur Übersetzerin".

Frage 2 ist da schon schwieriger: Es ist Sonntag, Wochenende, ich habe frei ...