Übersetzen | Englisch | Dolmetschen

Klare Kommunikation.

Getreu diesem Motto arbeite ich seit 1996 als freiberufliche Übersetzerin für Englisch für Unternehmen und Anwaltskanzleien in der Region Heilbronn sowie auch überregional oder weltweit, für einige schon seit vielen Jahren.

Aufgrund meiner Ausbildung und längeren praktischen Tätigkeit als Industriekauffrau in unterschiedlichen Industriebetrieben konzentriere ich mich hauptsächlich auf Verträge, juristische und Wirtschaftstexte, den Bereich Marketing sowie kaufmännische Angelegenheiten - in diesen Bereichen bin ich zuhause und hier spreche ich Ihre Sprache - klar und präzise, aber auch mal diplomatisch oder kreativ! Je nach Anlass und Ziel. Vertraulichkeit ist selbstverständlich jederzeit und in allen Bereichen garantiert.

Regelmäßige Weiterbildung sowohl in meinen Fachgebieten, vor allem im Bereich Recht, als auch im Hinblick auf die wichtigen Soft Skills helfen, am Ball zu bleiben. Auch in technischer Hinsicht.

Aktuelle Themen aus meinem Alltag als Übersetzerin finden Sie in meinem Blog #Übersetzen.

Zur Qualitätssicherung und um eine rationellere Arbeitsweise zu gewährleisten, arbeite ich gemäß dem Stand der Technik mit verschiedenen Softwarelösungen - von OCR-Erkennung zur Umwandlung von PDF-Dateien über Spracherkennung bis hin zu CAT-Systemen wie z. B. Trados Studio, die unter anderem das Einbinden firmenspezifischer Glossare erlauben, die ich zur Wahrung der Konsistenz individuell für meine Kunden erstelle. Mit diesen CAT-Systemen ist es inzwischen möglich, viele verschiedene Dateiformate zu bearbeiten, z. B. auch Adobe InDesign oder MS Visio. In vielen Fällen kann ich Ihre Dateien damit problemlos ohne Zusatzaufwand für Sie - wie einen Export in Word oder Excel - bearbeiten.

Aufgrund der vertraulichen Natur eines Großteils meiner Arbeit ist ein Einsatz von maschineller Übersetzung schon aus Gründen des Datenschutzes nicht geboten. Dies ist in den Nutzungsbedingungen der gängigen Anbieter aus Sicherheitsgründen auch so festgelegt. Jede maschinelle Übersetzung wird auf fremden Servern verarbeitet, weshalb man nicht weiß, wo die Texte landen. Lesen Sie dazu auch meinen Artikel im Blog. Um am Ball zu bleiben und die Entwicklung zu beobachten, führe ich hin und wieder Tests damit durch. In meinen Hauptarbeitsgebieten ist die manuelle Übersetzung jedoch auch weiterhin zuverlässiger und kostengünstiger, da der Zeitaufwand für Vorbereitung und Nachbearbeitung einer maschinellen Übersetzung nicht zu vernachlässigen ist.

Gerne biete ich auch BOGY-Praktikanten eine Praktikumsstelle an, um sich über den Beruf der Übersetzerin/des Übersetzers zu informieren. Eine echte Bewerbung ist hierfür nicht notwendig, eine kurze Anfrage bezüglich des Termins genügt.