Sommerurlaub 2020: Mein Büro ist vom 12.9. - 03.10.2020 geschlossen. Ab 4. Oktober bin ich wieder für Sie im Einsatz

*****************************************

Klare Kommunikation ... wirklich verstehen und verstanden werden

Seit 1996 arbeite ich als selbstständige Übersetzerin und Dolmetscherin für Englisch für Unternehmen, Anwälte, Universitäten und Institute und auch Privatkunden in der Region Heilbronn und weit darüber hinaus, für einige schon seit vielen Jahren.

Aufgrund meiner ersten Ausbildung und längeren praktischen Tätigkeit als Industriekauffrau in unterschiedlichen Industriebetrieben konzentriere ich mich hauptsächlich auf Übersetzungen in den Bereichen Wirtschaft und Recht, die oft ineinander hineinreichen - hier bin ich zuhause und hier spreche ich Ihre Sprache - klar und präzise, aber auch mal diplomatisch oder kreativ! Je nach Anlass und Ziel oder Zielgruppe Ihrer Kommunikation: ob Vertrag, kaufmännische Angelegenheiten, juristischer oder Wirtschaftstext, Marketingunterlagen, Mitarbeitermagazin, Kundenmagazin, Pressetext, Öffentlichkeitsarbeit oder wissenschaftliche Veröffentlichung. In meinen Fachgebieten verfüge ich über das Hintergrundwissen, das hierbei notwendig ist, um nicht nur an der Oberfläche zu kratzen, sondern Inhalte zu übertragen.

Regelmäßige Fort- und Weiterbildungen für Übersetzer und Dolmetscher, vor allem im Bereich Recht, helfen mir, dieses wichtige Verständnis auszubauen.

Ab und zu wende ich mich auch der Übersetzung leichterer Kost zu - manchmal im wahrsten Sinne des Wortes. Es liefen auch schon das eine oder andere Kochbuch, Rezeptesammlungen oder ein Bildband über meinen Schreibtisch.

Arbeitsbeispiele finden Sie unter dem Punkt Portfolio und aktuelle Themen aus meinem Alltag als Übersetzerin finden Sie in meinem Blog #Übersetzen.

Zur Qualitätssicherung und um eine rationellere Arbeitsweise zu gewährleisten, arbeite ich gemäß dem Stand der Technik mit verschiedenen Softwarelösungen - von OCR-Erkennung zur Umwandlung von PDF-Dateien über Spracherkennung bis hin zu CAT-Systemen wie z. B. Trados Studio, die unter anderem das Einbinden firmenspezifischer Glossare erlauben, die ich zur Wahrung der Konsistenz der Übersetzungen individuell für meine Kunden erstelle. Mit diesen CAT-Systemen ist es möglich, viele verschiedene Dateiformate zu bearbeiten, z. B. auch Adobe InDesign oder MS Visio. In vielen Fällen kann ich Ihre Dateien damit problemlos ohne Zusatzaufwand für Sie - wie einen Export in Word oder Excel - bearbeiten.

Aufgrund der vertraulichen Natur eines Großteils meiner Arbeit ist ein Einsatz von maschineller Übersetzung schon aus Gründen des Datenschutzes noch nicht geboten. Dies ist in den Nutzungsbedingungen der gängigen Anbieter aus Sicherheitsgründen auch so festgelegt. Die üblichen maschinellen Übersetzungen werden auf fremden Servern verarbeitet, weshalb man nicht weiß, wo die Texte letztendlich gespeichert oder weiter verarbeitet werden. In meinen Hauptarbeitsgebieten ist die manuelle Übersetzung jedoch auch weiterhin zuverlässiger und kostengünstiger, da der Zeitaufwand für Vorbereitung und Nachbearbeitung einer maschinellen Übersetzung nicht zu vernachlässigen ist. Wenn keine menschliche Qualität erwartet wird und es lediglich darum geht, interne Dokumente schnell zu verstehen, kann eine maschinelle Übersetzung mit leichtem Post-Editing lohnen - immer vorausgesetzt, dass es sich nicht um vertrauliche Daten handelt. Ob manuelle Übersetzung oder maschinelle Übersetzung mit Post-Editing sollte immer am konkreten Fall betrachtet werden. Ich berate Sie gerne.

Gerne biete ich auch BOGY-Praktikanten eine Praktikumsstelle an, um sich über die Arbeit als Übersetzer:in zu informieren. Eine echte Bewerbung ist hierfür nicht notwendig, eine kurze Anfrage bezüglich des Termins genügt.